El encuentro se inició con la Eucaristía presidida por el P. Václav Klement, Consejero para la Región de Asia Este-Oceanía. En su homilía expresó su gratitud por este encuentro, que reúne a miembros de la Familia Salesiana dedicados al “ministerio de la traducción”. A continuación, subrayó el espíritu de tantos santos que a lo largo de sus vidas estuvieron vinculados a la tarea de ser traductores, como es el caso de San Jerónimo, Santa Mónica, Simao Bororo y el P. Luigi Bolla.
En la sesión de apertura, todos fueron recibidos por el mensaje en vídeo del Rector Mayor, P. Ángel Fernández Artime, que animó a todos los traductores a continuar en este importante ministerio, tan útil para acercar a la gente, especialmente a los más jóvenes, a Jesús y a Don Bosco.
El P. Charles Saw, Superior del Visitadoría de Myanmar, expresó la esperanza de que la traducción se convierta también en parte del compromiso de acercar a Jesús a los jóvenes de la región de Asia Este-Oceanía.
Más tarde, los participantes compartieron sus experiencias en el campo de la traducción. No fue un momento fácil, pero ciertamente fue útil para entenderse y confrontarse. Algunos, de hecho, están empezando, mientras que otros traducen textos salesianos desde hace muchos años.
Entre las expectativas del Seminario se mencionaron sobre todo el deseo de aprender unos de otros; la necesidad de ser fieles tanto al texto original como a la lengua a la que se traduce; la necesidad de crecer en la espiritualidad del traductor salesiano, necesaria para llevar a cabo este ministerio que está bastante escondido y no es muy apreciado públicamente, pero muy importante desde un punto de vista carismático.
Los objetivos principales del Seminario fueron: contribuir a la redacción del primer Manual del traductor salesiano, proponer un “Glosario Salesiano” (un conjunto de 450 palabras en italiano-inglés) y elaborar un proyecto de apoyo institucional necesario para el ministerio de la traducción como parte indispensable del sector de las Comunicaciones Sociales.
Los idiomas en los que trabajaron los participantes del Seminario fueron: chino, cebuano, coreano, japonés, tetum, bahasa, indonesio, birmano, vietnamita, tailandés, jemer y mongol.