La première journée a été ouverte par l'Eucharistie présidée par le P. Václav Klement, Conseiller pour la région Asie Est-Océanie. Dans son homélie, il a exprimé sa gratitude pour cette rencontre qui réunit de nombreux membres de la Famille Salésienne consacrés au ministère de la traduction. Par la suite, il a voulu souligner l'esprit de tant de Saints fidèles qui, au cours de leur vie, ont été liés à la tâche de traducteurs (Saint Jérôme, Sainte Monique, Simao Bororo et le P. Luigi Bolla).
Lors de la séance d'ouverture, tout le monde a été accueilli par le message vidéo du Recteur Majeur, le Père Ángel Fernández Artime, qui a encouragé tous les traducteurs à continuer dans cet important ministère, si utile pour rapprocher les gens, surtout les plus jeunes, de Jésus et de Don Bosco. Le P. Charles Saw, Supérieur de la Vice-province du Myanmar, a ensuite exprimé l'espoir que la traduction fasse aussi partie de l'engagement à rapprocher Jésus des jeunes de la région Asie-Est-Océanie.
Plus tard, les participants ont partagé leurs expériences dans le domaine de la traduction. Cela n’a pas été un moment facile, mais il a certainement été utile pour se comprendre et se confronter. Certains, en effet, ne font que commencer, tandis que d'autres traduisent des textes salésiens depuis de nombreuses années.
Parmi les attentes du Séminaire ont été mentionnées surtout le désir d'apprendre les uns des autres ; la nécessité d'être fidèle tant au texte original qu'à la langue dans laquelle il est traduit ; la nécessité de grandir dans la spiritualité du traducteur salésien, qui est nécessaire pour réaliser ce ministère plutôt caché et peu apprécié publiquement, mais très important du point de vue du charismatique.
Les principaux objectifs du Séminaire sont au nombre de trois : contribuer à la rédaction du premier Manuel du traducteur salésien, obtenir un "Glossaire salésien" (450 mots en italien-anglais) et élaborer un appui institutionnel nécessaire au ministère de la traduction comme partie indispensable du secteur des communications sociales.
Les langues dans lesquelles les participants au séminaire ont travaillé étaient les suivantes : chinois, cebuano, coréen, japonais, tetum, bahasa, indonésien, birman, vietnamien, thaï, khmer et mongol.