El encuentro entre traductores salesianos es algo raro. Normalmente el trabajo ordinario de los traductores es oculto, silencioso y poco considerado, sin embargo; sin la continua traducción de los documentos institucionales, de las fuentes de Don Bosco o de la actualidad salesiana, toda la Congregación dejaría probablemente de respirar como una sola comunidad mundial.
Durante las dos últimas sesiones del 29 de agosto, los 30 participantes del taller finalizaron la cuarta revisión del “Manual de Traductores Salesianos” para la región de Asia Este-Oceanía, cuyo documento será publicado el 30 de septiembre, fiesta de San Jerónimo y Día Internacional del Traductor.
Se fortaleció a cada participante a concluir el largo camino de reflexión y discernimiento asumiendo los “compromisos” en el servicio de traductores a nivel personal, a nivel Inspectorial y a nivel Regional.
Uno de los compromisos Inspectoriales se puede leer, por ejemplo: “Ayudar al Inspector a reconocer más seriamente la misión de la traducción con una mentalidad de planificación a largo plazo en funic1on de la formación y el acompañamiento de los traductores; reactivar o dar vida al equipo Inspectorial de traductores salesianos”.
A nivel Regional, los traductores salesianos de la región Asia Este-Oceanía proponen mantenerse en contacto a través de los grupos de WhatsApp y pedir a sus respectivos inspectores sugerencias en las traducciones.
A partir de la lectura de las conclusiones de los traductores, el Consejero Regional, P. Václav Klement, identificó un tercer resultado del seminario que pertenece a crear conciencia de la necesidad de un equipo Inspectorial de traductores: “En algunas Inspectorías y Visitadurías debemos convocar, preparar y formar a una nueva generación de traductores salesianos. Sin este compromiso nuestro carisma no puede estar profundamente arraigado en las diversas culturas de nuestra hermosa Región”.