La rencontre entre traducteurs salésiens est quelque chose d’assez rare : normalement le travail ordinaire des traducteurs est caché, silencieux et peu considéré. Cependant, sans la traduction continue des documents institutionnels, des sources de Don Bosco ou de l’actualité salésienne, la Congrégation entière cesserait probablement de respirer comme une unique communauté mondiale.
Au cours des deux dernières sessions du 29 août, les 30 participants à l’atelier ont pu finaliser la quatrième révision du Manuel des traducteurs salésiens pour la région Asie Est-Océanie (à paraître le 30 septembre, fête de Saint Jérôme et Journée internationale des traducteurs) et évaluer le séminaire dans son ensemble.
De plus, chaque participant a été encouragé à conclure le long chemin de réflexion et de discernement par des « résolutions » ou des « engagements » à prendre dans le domaine du service de traduction : deux au niveau personnel, deux au niveau provincial et deux au niveau régional.
Parmi les provinciales, on peut lire, par exemple : « Aider le Provincial à reconnaître plus sérieusement la mission de traduction, avec une mentalité de planification à long terme pour la formation et l’accompagnement des traducteurs ; réactiver ou donner vie à l’équipe provinciale des traducteurs salésiens ».
Au niveau régional, les traducteurs salésiens de la région Asie Est-Océanie proposent de rester en contact à travers les groupes WhatsApp et de demander à leurs Provinciaux respectifs de leur proposer les traductions les plus nécessaires.
A partir de la lecture des résolutions des traducteurs, le Conseiller régional, le P. Václav Klement, a identifié un troisième résultat du séminaire : la prise de conscience de la nécessité d’une équipe provinciale de traducteurs : « Dans certaines provinces et Vice-provinces, nous devons appeler, préparer et former une nouvelle génération de traducteurs salésiens. Sans cet engagement, notre charisme ne peut être profondément enraciné dans les différentes cultures de notre belle Région ».