Spotkanie salezjańskich tłumaczy jest czymś raczej rzadkim. Normalnie codzienna praca tłumaczy pozostaje w ukryciu, jest wykonywana w milczeniu i mało deceniona. A jednak bez stałego tłumaczenia dokumentów instytucjonalnych, źródeł związanych z Księdzem Bosko czy bieżących informacji, prawdopodobnie całe Zgromadzenie przestałoby oddychać jako jedna wspólnota światowa.
W czasie ostatnich dwóch sesji w dniu 29 sierpnia 30 uczestników warsztatów miało okazję przeprowadzić czwartą rewizję “Podręcznika salezjańskich tłumaczy” regionu Azja Wschodnia-Ocenia (jego wydanie jest przewidziane na 30 września, w święto św. Hieronima i w Międzynarodowym Dniu Tłumaczy) i podsumować całe Seminarium.
A poza tym, każdy z uczestników został zachęcony do zakończenie długiej drogi refleksji oraz rozeznania i dalszego zaangażowania na polu tłumaczenia. Dotyczy to zarówno poziomu osobistego, inspektorialnego, jak i regionalnego.
Gdy chodzi o poziom inspektorialny, wskazane zostały takie zadania, jak; “pomóc inspektorowi w poważnym dowartościowaniu posługi tłumacza, łącząc to z odpowiednią mentalnością długotermionowego planowania szkoleń i towarzyszenia tłumaczom, oraz reaktywować czy powołać inspektorialną ekipę salezjańskich tłumaczy”.
Na poziomie regionalnym salezjańscy tłumacze Azji Wschodniej-Oceanii proponują, by utrzymywać kontakt za pośrednictwem grup “WhatsApp” i zwrócić się z prośbą do inspektorów, by zasugerowali najbardziej pilne tłumaczenia.
Wychodząc od wniosków końcowych, jakie przedstawili tłumacze, radca generalny ks. Václav Klement wskazał na trzeci owoc tego Seminarium: uświadomienie sobie naglącej potrzeby powołania inspektorialnej ekipy tłumaczy: “W niektórych inspektoriach i wizytatoriach musimy powołać, przygotować i wyszkolić nowe pokolenie salezjańskich tłymaczy. Bez tego zaangażowania nasz charyzmat nie może być głęboko zakorzeniony w licznych kulturach naszego pięknego Regionu”.