Um encontro de tradutores salesianos é algo, digamos, muito raro: normalmente o trabalho ordinário dos tradutores se fica antes escondido, silencioso e ... pouco considerado. Todavia, sem uma continuada tradução tanto dos documentos institucionais quanto das fontes de Dom Bosco ou da atualidade salesiana, provavelmente toda a Congregação cessaria de respirar como única Comunidade mundial.
Durante as duas últimas sessões de 29 de agosto, os 30 participantes do laboratório puderam ’finalizar' a quarta revisão do Manual dos Tradutores Salesianos da Região Ásia Leste–Oceânia (cuja publicação está programada para o dia 30 de setembro, festa de São Jerônimo e Dia Internacional dos Tradutores) e avaliar todo o Seminário.
Além disso, cada participante foi estimulado a terminar o longo percurso de reflexão e discernimento, assumindo “resoluções” ou “empenhos” que levar para a frente, na área do serviço da tradução: dois em nível pessoal, dois em nível inspetorial e dois em nível regional.
Entre os inspetoriais se pode ler, por exemplo: “Ajudar o Inspetor a reconhecer a missão da tradução de maneira mais séria, com mentalidade de planejamento a longo prazo para a formação e o acompanhamento dos tradutores; a reativar ou iniciar uma equipe inspetorial dos tradutores salesianos”.
Em nível regional os tradutores salesianos da Região Ásia Leste-Oceânia propõem-se manter-se em contato através de grupos ‘WhatsApp’ e pedir aos respectivos Inspetores que lhes sugiram as traduções mais necessárias.
A partir da leitura das resoluções dos tradutores, o Conselheiro Regional, P. Václav Klement, individuou mais um terceiro fruto do seminário: a consciência da necessidade de uma Equipe Inspetorial de tradutores. “Em algumas Inspetorias e Visitadorias devemos – disse – chamar, preparar e formar uma nova geração de tradutores salesianos. Sem este empenho o nosso carisma não se há de enraizar devidamente nas várias culturas da nossa maravilhosa Região”.