¿Qué formación recibió para ser traductor?
Aunque soy miembro del Comité de traductores de la Inspectoría de Corea del Sur (KOR), todavía no he comenzado este servicio. He traducido varias veces las "Buenas noches" para mi comunidad religiosa. Para los aspectos lingüísticos me asiste un colaborador laico en la misión, un profesor de inglés, mientras que, para adecuar los contenidos salesianos, pido consejo a los misioneros presentes en mi Inspectoría. Creo que el próximo encuentro será una buena oportunidad para servir a mis hermanos salesianos siendo un buen traductor.
¿Qué método utiliza para traducir?
Utilizo servicios tradicionalmente disponibles en Internet, como Google Translate. Algunos están considerando el pago proporcionado por un portal coreano porque está optimizado para el idioma coreano. Pero todavía no hay muchas experiencias. Creo que el Comité de la Inspectoría de la KOR, debería pensar en todo esto y elaborar un glosario, una terminología salesiana coreana.
¿Qué cree que sea necesario para un servicio más eficaz y cualificado?
En primer lugar, creo que es esencial saber bien su lengua materna. En segundo lugar, una educación temprana en lenguas extranjeras a partir de la cual traducir. Y, por supuesto, es necesario un conocimiento sólido de la espiritualidad salesiana subyacente. Si una Inspectoría tiene más de un cierto número de hermanos, es necesario formar una persona para que pueda dedicarse al servicio del traductor. En este sentido, también se requiere el interés auténtico del Inspector y espero que este servicio de traducción se coordine a través de las actividades del Comité de traducciones.
¿Tienes otras expectativas o necesidades como traductor salesiano?
En la reunión regional de traductores me gustaría conocer los métodos y motivaciones de los otros traductores. Y también les sugiero que elaboren un “glosario” de terminología salesiana, que sea fácil identificar las diferencias de uso según las diferentes lenguas y culturas.
Fuente: AustraLasia