Coreia do Sul – Necessidade de um "glossário salesiano"

(ANS - Gwangju) O P. Michael Chang, salesiano coreano, ocupa atualmente o cargo de Diretor da comunidade "II Gok Dong", em Gwangju, que sedia uma escola secundária salesiana. Entre os dias 27 e 29 de agosto, participará no Mianmar do II Encontro de Tradutores da Região Ásia Leste-Oceânia, evento que se realiza há quase cinco anos da anterior, feita em K'Long, Vietnã, em outubro de 2014. Participarão do encontro cerca de 20 salesianos de Hong Kong e Macau, Japão, Indonésia, Coreia do Sul, Mianmar, Tailândia, Timor-Leste, Vietnã e Mongólia.

Que formação você recebeu para o serviço de tradução?

Embora seja membro do Comitê de Tradução da Inspetoria da Coreia do Sul (KOR), ainda não iniciei este serviço. Traduzi o pensamento da "boa-noite" várias vezes para a minha comunidade religiosa. Nos aspectos linguísticos, sou assessorado por um colaborador leigo na missão, que é professor de inglês. No que se refere à adaptação dos conteúdos salesianos, peço a ajuda dos missionários presentes em minha Inspetoria.

Penso que o próximo encontro representará uma boa oportunidade para servir a esses meus coirmãos salesianos que não conhecem bem uma língua estrangeira.

Que método você usa para traduzir?

Eu uso os serviços tradicionalmente disponíveis na Internet, como o Google Tradutor. Algumas pessoas estão avaliando o programa Papago, fornecido por um portal coreano, uma vez que é específico para o idioma coreano. Mas ainda não há resultados a respeito. Acho que o Comitê Inspetorial para as Traduções do KOR deveria considerar tudo isso e organizar um glossário com terminologias salesianas coreanas.

O que você considera necessário para um serviço mais eficaz e qualificado?

Em primeiro lugar é essencial dominar a língua de origem. Em segundo lugar, é preciso ter um conhecimento avançado das línguas estrangeiras a serem traduzidas. Por fim, é claro, é necessária uma sólida compreensão da espiritualidade salesiana. Se uma Inspetoria possui certo número de coirmãos, é necessário formar um deles para que possa se dedicar ao serviço da tradução. Neste sentido, é necessário um autêntico interesse por parte do Inspetor; e espero que este serviço de tradução seja coordenado pelas atividades da Comissão de Tradução.

Quais são as suas outras expectativas ou necessidades como tradutor salesiano?

No encontro regional de tradutores, anseio por conhecer os métodos e motivações de outros tradutores. Também sugiro a criação de um "catálogo" de terminologia salesiana, capaz de identificar as diferenças de uso de acordo com as diferentes línguas e culturas.

Fonte: AustraLasia

InfoANS

ANS - “Agência iNfo Salesiana” - é um periódico plurissemanal telemático, órgão de comunicação da Congregação Salesiana, inscrito no Registro da Imprensa do Tribunal de Roma, n. 153/2007. 

Este sítio utiliza ‘cookies’ também de terceiros, para melhorar a experiência do usuário e para fins estatísticos. Escorrendo esta página ou clicando em qualquer de seus elementos, aceita o uso dos ‘cookies’. Para saber mais ou negar o consentimento, clique na tecla "Mais informações".