“Jest to dla nas okazja do dzielenia się informacjami, zaznaczenia naszej obecności oraz zaistnienia poprzez nasze publikacje i produkty” – stwierdził ks. Gildasio Mendes, radca generalny ds. komunikacji społecznej na rozpoczęcie spotkania. Następnie radca przypomniał, że produkty wydawnictw muszą mieć odpowiednią jakość i posiadać salezjańską tożsamość. Stąd też zachęcił wszystkich do wypracowania odpowiedniej strategii i programu, które pozwolą na współpracę w sieci z innymi wydawnictwami z regionu i ze świata. Na koniec, w perspektywie uczczenia św. Franciszka Salezego (400. rocznica śmierci), zachęcił dyrektorów wydawnictw do publikowania w tym kontekście okolicznościowych książek, kalendarzy, plakatów i dewocjonalii.
Ks. Ernest Rosario, koordynator regionu Azja Południowa, wskazał ze swojej strony na potrzebę i znaczenie treści drukowanych w obecnej cyfrowej epoce. “Druk jest nadal wiarygodny i godny zaufania, dotykalny i angażujący. Osoby wszystkich przedziałów wiekowych, łącznie z milenialsami, nie zerwały z nim” – powiedział, podkreślając rolę i znaczenie salezjańskich wydawnictw.
Dyskusję koordynowała Marta Palomares, dyrektor hiszpańskiego wielkiego wydawnictwa “Edebé”, które zostalo założone przez samego Księdza Bosko, a które dzisiaj publikuje książki edukacyjne dla szkół, literaturę dla dzieci i młodzieży oraz pozycje cyfrowe. “Jako wydawnictwa salezjańskie stanowimy grupą, która może ze sobą współpracować, dzielić się zasobami i być widoczna w społeczeństwie” – zauważyła.
Ks. Sivy Koroth, odpowiedzialny za publikacje wydawnictwa “Kristu Jyoti”, mającego siedzibę w inspektorii Bangalore, mówił następnie o pozycjach teologicznych, związanych z duszpasterstwem młodzieży, katechezą i o innych salezjańskich materiałach. Zaś pan Shaji Nedumpurath SDB odniósł się do publikacji w języku regionalnym, malayalam, a także fizycznych księgarni i sklepów internetowych. Ks. Samuel Ku przybliżył pracę związaną z tłumaczeniem książek z zakresu duchowości w języku koreańskim. Natomiast ks. Pham Hong Phuoc z Wietnamu wypowiedział się z uznaniem odnośnie do pracy, jaką wykonał ks. Peter Chinn, salezjanin, który zmarł w lipcu tego roku, a który poprzednio był koordynatorem ds. komunikacji społecznej dla regionu Azja Wschodnia-Oceania, po czym mówił o tłumaczeniach różnych książek, filmów i komiksów, które są w toku.
Na zakończenie ks. Ambrose Pereira, obecny koordynator komunikacji społecznej dla regionu Azja Wschodnia-Oceania, poinformował o 800 językach mówionych w Papui-Nowej Gwinei, o potrzebie pisania i dokumentowania własnej historii, projektów i refleksji oraz o trudnościach związanych z dostępem do artykułów z Biuletynu Salezjańskiego.