Mongolia – Salezjanie: spadkobiercy Księdza Bosko, działający na polu wydawniczym i przekazu społecznego

(ANS – Darchan) – Ks. Simon Lee, salezjański misjonarz pochodzący z Korei Południowej, od 18 lat pracuje w Mongolii, a od 12 przebywa w Darchan, w środkowo-północnej części kraju. Biorąc przykład z Księdza Bosko, z wielką pasją szerzy dobrą książkę, przyczyniając się do rozwoju wydawnictwa “Don Bosco Media”, zdając sobie jednocześnie sprawę z wagi tej służby, zwłaszcza w środowisku, gdzie jest bardzo mało chrześcijan (niewiele ponad 2,2%).

Ile książek w języku mongolskim wydaliście do tej pory?

W sumie “Don Bosco Media” zrealizowały 141 produktów wydawniczych, a wśród nich również dwa filmy o Księdzu Bosko i 9 filmów krótkometrażowych z napisami w języku mongolskim. Obecnie pracujemy nad Starym Testamentem w języku mongolskim na naszym kanale YouTube, który to projekt przewiduje 15 filmików. Inne prace, które są w toku, dotyczą kryzysu klimatycznego; do tego dochodzą dwa filmy krótkometrażowe poświęcone rozwojowi człowieka.  

Czego dotyczy ta wasza produkcja?

Wydaliśmy 45 książek o charakterze katechetycznym, 90 pozycji do edukacji ogólnej; te są rozprowadzane darmowo w szkołach wiejskich; a inne 6 książek, adresowanych do Rodziny Salezjańskiej, poświęconych jest systemowi prewencyjnemu Księdza Bosko w Mongolii.

Jaki procent książek stanowią tłumaczenia?  

Prawdę mówiąc, wszystkie nasze publikacje to tłumaczenia: z koreańskiego (95%), angielskiego (3%) i włoskiego (2%). Oczywiście, w przyszłości marzy nam się produkcja typowo mongolska.

W jakim stopniu są zaangażowani świeccy?  

Mamy tłumacza, który przykłada z języka koreańskiego na mongolski, a który pracuje w pełnym wymiarze czasu, a także trzech innych współpracowników, którzy zajmują się tłumaczeniami z języka angielskiego (to dotyczy Wiązanki czy Przesłań Przełożonego Generalnego), stroną graficzną na PC i cyfrową edycją wideo.

Co możecie uznać za największy powód do zadowolenia, gdy chodzi o tę posługę na polu komunikacji?

Jestem bardzo zadowolony z powstania Ruchu Tłumaczy Biblii w katolickim Kościele w Mongolii oraz przekładu dwóch ksiąg deutero-kanonicznych (Machabejska, Judyty, Tobiasza, Mądrości, Daniela, Barucha). Jestem również dumny z naszego stałego zaangażowania w darmowe rozprowadzanie naszych publikacji w szkołach w ubogich wioskach (pisma i podręczniki dla dzieci).

Co jest największym wyzwaniem?

W naszym kontekście, w kontekście kultury nomadycznej, “kultura dokumentacji i konserwacji” jeszcze się nie rozwinęła, a książki nie są zbyt często czytane. Ale można zaobserwować wielki przeskok z kultury nomadycznej do kultury informatyczno-cyfrowej. Nie można również zapominać o wyzwaniach o charakterze ekonomicznym...

Źródło: AustraLasia

InfoANS

ANS - “Agencja iNfo Salezjańska” - jest periodykiem wielotygodniowym telematycznym, organem komunikacji Zgromadzenia Salezjańskiego, zapisanym w Rejestrze Trybunału Rzymskiego pod nr 153/2007.

Ta witryna używa plików cookies także osób trzecich w celu zwiększenia pozytywnego doświadczenia użytkownika (user experience) i w celach statystycznych. Przewijając stronę lub klikając na któryś z jej elementów, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Chcąc uzyskać więcej informacji w tym względzie lub odmówić zgody, kliknij polecenie „Więcej informacji”.