Ile książek w języku mongolskim wydaliście do tej pory?
W sumie “Don Bosco Media” zrealizowały 141 produktów wydawniczych, a wśród nich również dwa filmy o Księdzu Bosko i 9 filmów krótkometrażowych z napisami w języku mongolskim. Obecnie pracujemy nad Starym Testamentem w języku mongolskim na naszym kanale YouTube, który to projekt przewiduje 15 filmików. Inne prace, które są w toku, dotyczą kryzysu klimatycznego; do tego dochodzą dwa filmy krótkometrażowe poświęcone rozwojowi człowieka.
Czego dotyczy ta wasza produkcja?
Wydaliśmy 45 książek o charakterze katechetycznym, 90 pozycji do edukacji ogólnej; te są rozprowadzane darmowo w szkołach wiejskich; a inne 6 książek, adresowanych do Rodziny Salezjańskiej, poświęconych jest systemowi prewencyjnemu Księdza Bosko w Mongolii.
Jaki procent książek stanowią tłumaczenia?
Prawdę mówiąc, wszystkie nasze publikacje to tłumaczenia: z koreańskiego (95%), angielskiego (3%) i włoskiego (2%). Oczywiście, w przyszłości marzy nam się produkcja typowo mongolska.
W jakim stopniu są zaangażowani świeccy?
Mamy tłumacza, który przykłada z języka koreańskiego na mongolski, a który pracuje w pełnym wymiarze czasu, a także trzech innych współpracowników, którzy zajmują się tłumaczeniami z języka angielskiego (to dotyczy Wiązanki czy Przesłań Przełożonego Generalnego), stroną graficzną na PC i cyfrową edycją wideo.
Co możecie uznać za największy powód do zadowolenia, gdy chodzi o tę posługę na polu komunikacji?
Jestem bardzo zadowolony z powstania Ruchu Tłumaczy Biblii w katolickim Kościele w Mongolii oraz przekładu dwóch ksiąg deutero-kanonicznych (Machabejska, Judyty, Tobiasza, Mądrości, Daniela, Barucha). Jestem również dumny z naszego stałego zaangażowania w darmowe rozprowadzanie naszych publikacji w szkołach w ubogich wioskach (pisma i podręczniki dla dzieci).
Co jest największym wyzwaniem?
W naszym kontekście, w kontekście kultury nomadycznej, “kultura dokumentacji i konserwacji” jeszcze się nie rozwinęła, a książki nie są zbyt często czytane. Ale można zaobserwować wielki przeskok z kultury nomadycznej do kultury informatyczno-cyfrowej. Nie można również zapominać o wyzwaniach o charakterze ekonomicznym...
Źródło: AustraLasia