Ta publikacja, oczekiwana od dłuższego czasu, teraz dociera do salezjańskich tłumaczy z regionu Azja Wschodnia-Oceania, a także poza. Chodzi tu o ważny dla salezjańskiej historii dokument, jako że jest to pierwszy podręcznik powstały z myślą właśnie o tłumaczach. Ten ujrzał światło dzienne niejako w przededniu święta św. Hieronima, obchodzonego 30 września, które zbiega się z Międzynarodowym Dniem Tłumacza, ustanowionym przez ONZ.
Podręcznik składa się z pięciu następujących rozdziałów:
Wprowadzenie Salezjański tłumacz Kluczowe etapy tłumaczenia Etap po tłumaczeniu Załączniki
Jedną z najbardziej znaczących części całego podręcznika są niewątpliwie słowa wprowadzenia Przełożonego Generalnego ks. Ángela Fernándeza Artime. Ten kieruje proste i zachęcające słowa do salezjańskich tłumaczy z całego świata.
“Pamiętam, że pięć lat temu – pisze Przełożony Generalny – kiedy niektórzy tłumacze z regionu Azja Wschodnia-Oceania spotkali się w K'Long, w Wietnamie, powiedziałem im, że jestem bardzo szczęśliwy, że podejmowane są tego rodzaju inicjatywy, będące owocem pogłębionego rozeznania. Ci salezjanie, mężczyźni i kobiety, zasiali ziarno”.
Proces, który doprowadził do opracowania tego podręcznika, był długi i złożony, i wymagał wielkiego zaangażowania licznych osób, jak również wielu konsultacji. Jednak naprawdę był niezbędny, aby można było dalej szerzyć charyzmat Księdza Bosko na całym świecie.
“Tłumaczenie jest ważne. Takim było dla Kościoła przez ponad dwa tysiąclecia i takim jest dla naszego Zgromadzenia” – pisze dalej Przełożony Generalny. “Jest ono istotne w swojej całości, zwłaszcza w zglobalizowanym, jak nasz, świecie. W 2017 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych ustanowiła w dniu święta św. Hieronima, patrona tłumaczy, Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Cieszy fakt, iż nasi salezjańscy tłumacze uznali, że rola tłumacza jest tak ważna, że należy przybliżyć jego pracę właśnie poprzez ten podręcznik, by zachęcić również innych do podjęcia się tego zadania”.