Mjanma – 2. Seminarium dla salezjańskich tłumaczy z regionu Azja Wschodnia-Oceania

28 sierpień 2019

(ANS – Anisakan) – W orzeźwiającej porze deszczowej i w klimacie rodzinnego przyjęcia wszyscy uczestnicy 2. Seminarium dla salezjańskich tłumaczy, w liczbie 30, czuli się jak w domu. W Seminarium uczestniczyli tłumacze pochodzący z dziesięciu inspektorii regionu Azja Wschodnia-Oceania (nie było z AUL i PGS) oraz jedna osoba z regionu Azja Południowa (ks. George Thadathil, INC – “Sonada College”). Wszyscy zgromadzili się w domu rekolekcyjnym “Don Bosco” w dniu 26 sierpnia wieczorem.  

Pierwszy dzień rozpoczął się Eucharystią, której przewodniczył ks. Václav Klement, radca regionu Azja Wschodnia-Oceania. W swojej homilii wyraził wdzięczność za zorganizowanie tego spotkania, w którym biorą udział liczni członkowie Rodziny Salezjańskiej zajmujący się tłumaczeniem. Następnie przybliżył ducha wielu wiernych świętych, którzy w czasie swojego życia trudnili się tłumaczeniem tekstów (św. Hieronim, św. Monika, Simao Bororo czy ks. Luigi Bolla).

W sesji otwierającej spotkanie zaprezentowano wideoprzesłanie Przełożonego Generalnego ks. Ángela Fernándeza Artime, który zachęcił wszystkich tłumaczy do kontynuowania tej ważnej posługi, tak bardzo użytecznej w zbliżaniu ludzi, zwłaszcza młodzieży, do Jezusa i do Księdza Bosko. Ks. Charles Saw, przełożony wizytatorii Mjanmy, życzył następnie tłumaczom, by różnież praca tłumacza wpisała się w zaangażowanie przybliżające Jezusa młodzieży z regionu Azja Wschodnia-Oceania.

Potem uczestnicy dzielili się swoim doświadczeniem związanym z tłumaczeniem. Nie był to dla nich łatwy moment, ale ogólnie – bardzo użyteczny dla wzajemnego zrozumienia się i wymiany opinii. Istotnie, jedni to początkujący tłumacze, podczas gdy inni tłumaczą salezjańskie teksty już od wielu lat.

Z tym seminarium wiązały się takie oczekiwania, jak uczenie się jednych od drugich; konieczność bycia wiernym zarówno oryginalnym tekstom, jak i językom, na który te zostają tłumaczone; potrzeba wzrastania w duchowości salezjańskiego tłumacza, która jest niezbędna w wykonywaniu tej posługi, która raczej jest spełniana w ukryciu i jest niezbyt doceniana, ale która jest bardzo ważna z charyzmatycznego punktu widzenia.

Seminarium zasadniczo przyświecały trzy główne cele: wnieść wkład w opracowanie pierwszego podręcznika dla salezjańskiego tłumacza, opracować “Słownik salezjański” (zawierający 450 słów w wersji włosko-angielskiej) i ustalić instytucjonalne wsparcie dla posługi tłumacza, traktując ją jako nieodłączną część sektoru komunikacji społecznej. 

Językami, którymi się zajmowali uczestnicy Seminarium, były następujące: chiński, cebuański, koreański, japoński, tetum, bahasa, indonezyjski, birmański, wietnamski, tajlandzki, khmerski i mongolski.

InfoANS

ANS - “Agencja iNfo Salezjańska” - jest periodykiem wielotygodniowym telematycznym, organem komunikacji Zgromadzenia Salezjańskiego, zapisanym w Rejestrze Trybunału Rzymskiego pod nr 153/2007.

Ta witryna używa plików cookies także osób trzecich w celu zwiększenia pozytywnego doświadczenia użytkownika (user experience) i w celach statystycznych. Przewijając stronę lub klikając na któryś z jej elementów, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Chcąc uzyskać więcej informacji w tym względzie lub odmówić zgody, kliknij polecenie „Więcej informacji”.